[From ManxNoteBook vol i,1885]
SHEE AS MAYNRYS
THE COMPOSITION, BOTH OF THE Manx and English, is attributed to Samuel Rutter, then Archdeacon and Domestic Chaplain, afterwards Bishop. The English is a very free translation of the Manx. An account of the festivities in Castle Rushen in 1643 and 1644 is given by Thomas Parre, Vicar of Malew, in the Episcopal Register, as follows:-
" A. D. 1643. The Right Hoble James Earle of Derbic, and his Right Honble Countesse invited all the Officers, temporall and sperituall, the Clergie, the 24 Keyes of the Isle, the Crowners, with all theire wives, and likewise the best sort of the rest of the Inhabitance of the Isle, to a great maske, where the Right Hoble Charles Lo: Strange, with his traine, the Right Hoble Ladies, with their attendance, were most gloriously decked with silver and gould, broidered workes, and most costly ornaments, bracellets on their hands, chaines on there necks, jewels on there foreheads, carings in there cares, and crowns on there heads; and after the maske to a feast which was most royall and plentifull with shuttings of ornans, etc. And this was on the twelfth day (or last day) in Christmas, in the yeare 1644. All the men just with the Earle, and the wives with the Countesse; likewise, there was such another feast that day was twelve moneth at night, beinge 1643."
The following Prologue was probably recited and the play acted on a similar occasion:
SHEE AS MAYNRYS NY MANNINEE.
(A QUIET LITTLE NATION.)
LHIG da'n seihll chyndaa
Emayd, as in mayd, gow mayd arrane,
As nish my nee drogh hengey erbee,
Ga dy vel yn shee ain mooarit dooin,
MYR shoh veih noidyn ta shin seyr,
AIRH as y seaghyn geiyrt er airh,
CHA vel shin shirrey reamys smoo,
NYN bochilyn er y feddan cloie,
Ta ec dagh cree e heshey hene,
EH ta booiagh nyn sheshaght choayl,
MAINSHTER yn aitt ta harrin reill,
SHOH hoods eisht slaynt nyn mainshter mie,
LET the world run
WE eat, we drink, we laugh, we sing,
IF any, sour unhallow'd breath,
WHAT tho' our peace much envy,'d be,
THUS from all enemies secure,
GOLD, and the troubled strife for gold,
WE do not liberty contrive,
OUR shepherds on their reeds do play,
OUR mistresses are still the same,
IF any fool on change be bent,
THE master of these festive sports,
SO now, good Master, health to Thee,
* From the collection of the late ROBERT
+ Copy of old M.S.
Literal Translation-" Peace and Happiness of the Manx People.
NOTE..-The text was obtained by collating two MSS., one from the British Museum, the other from the collection of the late ROBERT GAWNE. The Manx has been revised by Mr. W. J. CAIN. The spelling of the English has not been altered.