[From 13 Months behind Barbed Wire, 1919]

Introduction

The Basel Mission was founded as the German Missionary Society in 1815 sometime later changed its name to the Basel Evangelical Missionary Society, and finally to the Basel Mission. Founded by group of Calvinists from Basel and Lutherans from Württemberg who vowed to establish a seminary if the city was spared from Napoleon - the society worked in the then German colony in Togoland, East Africa from 1828 - post 1914 part of which became merged into the Gold Coast (Ghana). A major focus for the Basel Mission was to create employment opportunities for the people of the area where each mission is located. The Basel Mission archives online <www.bmarchives.org> names the three missionaries working in in Upper Togo in 1913-1914 as Hans Huppenbauer, Matthäus Immanuel Kiess and Otto Schimming - Schimming refers to them as Missionaries H & K. Schimming can be found in the Red Cross [I.C.R.C] lists of internees admitted or discharged from hospital - in list D-126-19 he is confirmed as having been given Knockaloe camp number 27818 and was admitted to the Camp Hospital on the 27th January 1917 with Pyrexia, which seems to have been used to indicate a high fever for which no other specific cause was known - he was discharged and transferred to Stratford on the 3rd February 1917 being registered with Stratford Camp number 7707. He was initially admited to Alexandra Palace Camp, the registration noted his date of birth as 26 August 1872 at Kichen-Teck, Donaukreis, Württemberg with next of kin as Frau Julie Schimming address c/o Basel Mission, Missionstr[asse] Basel.

In the same group registered at Alexandra Palace are Immanual Matthaus Kiess born 18th February 1885 and Hans Huppenbauer born 20th March 1888, neither gives a wife as next of kin and at 28 and 31 years of age are both considerly junior to Schimming aged 44. Huppenbauer [Huppensauer in one record] can also be found in ICRC records as entering Knockaloe on 2nd December 1916 and transfered to Spalding, for internment in Holland on the 8th May 1918 - there is a list in TNA file FO 383/308 of some civilian internees to be transferred to Holland which confirms he was in Camp II compound 1 hut 2a. As yet I have not managed to determine what happened to Kiess.

Schimming would appear to have returned to the Gold Coast mission by the mid 1920s - there is a photo of the 1909 synod in the BM archive which includes an Otto Schimming

When the colony was taken over by the British and French troops in 1914, he and his companions were shipped back to England to be interned - the first part of the brief pamphlet covers that journey and their initial stay at the Alexandra Palace and Stratford Internment camps. Then in late 1916 ...

Text

Translation Original German text

On 1st December, at 8 o'clock in the morning, our company-captain informs us that we three Togo-missionaries must be ready by 8 p.m.; we are to be brought to an exchange camp and sent to Germany. What joy! What we had scarcely dared to hope for has after all shown itself to be true. We pack our bags. The joy doesn't ride easily with me; doubting, I ask the captain once more, and he assures us that this message was delivered to him in his office. My doubt was reinforced by the fact that the censor a very few days earlier had given us back the transcriptions of our certificates of ordination. They were not folded, therefore had never been sent off. I inquired here and there because that same evening a transport ship was due to be setting off for the Isle of Man. The secretary of our batallion chief says to me, "You're going to the Isle of Man." Such disappointment! You can scarcely imagine our state of mind. Well, we've been deceived again, just as Kratschi and Lome were deceived in the days gone by. That very evening, a few hours before our dispatch, I see the censor in the camp and ask where we are being taken to. He says he doesn't know, and in any case he had given us back our transcripts a short time before. It's beyond belief that then he was telling us the truth; he must have known about it. At 5 o'clock we drink our tea; we take our luggage to the East Hall at 6 o'clock; at eight o'clock we are ready for the journey. We have to attach labels to our luggage, with the words on them "Knockaloe, Isle of Man". Now doubt was no longer possible; we have been bitterly deceived. Along with the 3 of us, another 8 prisoners belong to the same transfer. Two of these are on their way to Douglas, also on the Isle of Man.

[George Levy & Ivan Lamenec were noted in the Douglas Camp admissions register as internees 4750 & 4751 received at Douglas Camp from Alexandra Palace on 2 Dec 1916, unfortuneately no such admission register has survived for Knockaloe]

 

Am 1. Dezember, morgens 8 Uhr, teilt unser Kompagniekapitän uns mit, wir drei Togomissionare sollen abends 8 Uhr fertig sein; wir sollen in ein Austauschlager gebracht und nach Deutschland geschickt werden. Welche Freude! Was wir kaum zu hoffen gewagt, soll also doch wahr werden. Wir packen. Bei mir will die Freude nicht recht aufkommen; ich frage zweifelnd den Kapitän noch einmal, und fest versichert er uns, daß ihm das auf dem Büro mitgeteilt worden sei. Stutzig macht mich auch, daß der Zensor ganz wenige Tage zuvor uns die Abschriften unserer Ordinationsurkunden zurückgegeben hatte. Sie waren nicht gefaltet, also auch nicht weggeschickt gewesen. Ich erkundigte mich da und dort, denn es soll am selben Abend ein Transport nach der Insel Man abgehen. Der Sekretär unseres Bataillonsführers sagt mir: „Sie kommen nach der Insel Man." Diese Enttäuschung! Man kann sich unsere Gemütsverfassung kaum vorstellen. Also wieder betrogen, wie seinerzeit mit Kratschi und Lome. Abends noch, einige Stunden vor unserem Abtransport, sehe ich den Zensor im Lager und frage, wohin wir gebracht werden. Er wisse von nichts, und doch hat er uns kurz vorher die Abschriften der Ordinationsurkunden zurückgegeben. Ich kann nie glauben, daß er mir damals die Wahrheit gesagt hat; er mußte darum[p16]wissen. Um 5 Uhr trinken wir unsern Tee; unser Gepäck bringen wir um 6 Uhr in die Osthalle; acht Uhr sind wir reisefertig. Wir müssen Zettel an unser Gepäck befestigen mit der Aufschrift, Knockaloe, Isle of Man. Jetzt war kein Zweifel mehr möglich; man hat uns bitter getäuscht. Mit uns 3 gehören noch 8 Gefangene zum selben Transport. Zwei davon kommen nach Douglas auch auf der Insel Man.

Douglas is a so-called paying camp, like Wakefield. Except that in Douglas there is another small camp joined on for non-payers. If reporters from neutral countries come to Douglas, the better, the paying, camp, was shown to them; the other camp, contrasting very greatly, they didn't manage to see. Things like that can be arranged, to make a good impression on the neutrals. That the prisoners are very strongly attracted financially to maintaining a paying camp like this, goes without saying.

Douglas ist ein sogenanntes paying camp (bezahlendes Lager) wieWakefield. Nur ist in Douglas noch ein kleines Lager für Nichtzahlendeangeschlossen. Kommen neutrale Berichterstatter nach Douglas, zeigte man ihnen nur das bessere, zahlende Lager, das andere, sehr davon abstechende, bekamen sie nicht zu sehen. Man kann's auch so machen, um guten Eindruck bei den Neutralen zu machen. Daß die Gefangenen finanziell sehr stark zur Unterhaltung eines solchen, zahlenden Lagersherangezogen werden, braucht man nicht zu sagen.

We travel the whole night through. At 5 a.m. we are in Liverpool. A prison van, such as the one used for serious criminals, picks us up, along with our soldiers. After a rather long journey the door is opened, we get out and discover ourselves to be - in the prison yard. Before we can become fully aware of our situation, we are in a cell. A bleak stone floor, bleak white walls. 2 beds of wooden planks against the longer walls. A toilet with a small grilled window high up makes up the provisions. There is no trace of heating. It is bitterly cold. The names on the wall and the date attest the fact that more of our fellow countrymen have already shared our fate. We hope to get out once more, as these did.

Wir fahren die ganze Nacht hindurch. Morgens 5 Uhr sind wir inLiverpool. Ein Gefangenenwagen, wie er für schwere Verbrecher gebraucht wird, nimmt uns mit unseren Soldaten auf. Nach längerer Fahrt wird die Tür geöffnet, wir steigen aus und finden uns - im Hof des Polizeigefängnisses. Ehe wir uns recht klar sind über unsereLage, sind wir in einer Zelle. Ein kahler Fußboden von Stein,kahle weiße Wände, 2 Holzpritschen an den Längswänden. Ein Abort und ein kleines Gitterfenster hoch oben bilden die Einrichtung.Von Heizung merkt man nichts. Es ist bitter kalt. Die Namen an den Wänden mit Datum zeugen, daß schon mehr Landsleute unser Schicksal geteilt haben hatten. Wir hoffen, wie diese, auch wieder herauszukommen.

Weary, we lie down on the hard wooden beds. My pillow is my travelling bag. We try to sleep. We hadn't of course expected any of this. It can only get better! At about 7 a.m. there's the rattling of a bunch of keys. A jailer appears at the door. He asks whether we want a breakfast. We say yes; we are hungry. "Have you got any money?" Bah! so that's how it is. First we get thrown into jail and then we are supposed to provide for our own food! We have money, I say, but we aren't paying for anything in prison! The man gives me a stare. He bangs the door shut. We steel ourselves for going on without food. Half an hour later the cell opens. A young chap gives us a cup of cocoa and some pieces of white bread. We have scarcely finished the cocoa, before the cell door goes open again. Another jailer demands 6d = 50 Pennigs for the breakfast. We refuse to pay. After that we are locked in a wash-room. We come across some men in there from our transfer group. [p17] Our luggage isn't with us. Soap and towel, we have got. We wash ourselves with our hands. Our hair we comb with our fingers. A jailer turns up again and announces that the breakfast costs 6-pence. We act as though we don't know any English. The dark cell absorbs us once more Towards midday we are brought out. It would soon be time for the midday meal. But instead of food, a prison van stands waiting there for us. They pack our whole transfer group into it. Soldiers from a Liverpool Regiment form our watch. We are taken to the harbour. A small ship, about 800 tons weight, is supposed to carry us to the Isle of Man. Our hope of getting something to eat on the ship turns to nothing. Nor dare we buy anything. Against hunger, we smoke. It's bad for anyone who's sea-sick, because their stomach is already empty. Towards 6 o'clock in the evening, we arrive in Douglas. The two men for Douglas move off immediately. We, the others, have to wait. We get our luggage on land. A van takes it through the town to the railway station. Our accompanying guardsmen take us there too. The train has already left. We have to wait for the next train, that leaves at 9 p.m. Gradually we are being tortured by hunger. I politely ask the leader of the transport group whether we are allowed to buy anything to eat. He dismisses the request.

Müde legen wir uns auf die harten Pritschen. Mein Kopfkissen ist mein Reisesack. Wir versuchen zu schlafen. So was hatten wir allerdingsnicht erwartet. Es sollte noch besser kommen! Um 7 Uhr etwa klappert ein Schlüsselbund. In der Tür erscheint ein Gefängisschließer. Ob wir ein Frühstück wollen, fragt er. Wir bejahen; wir haben Hunger. Have you money? (Haben Sie Geld?) Oho, denke ich, so sieht's aus. Zuerst wird man ins Gefängnis geworfen und dann soll man sich noch selber verköstigen! Wir habe Geld, sage ich, aber bezahlen tun wir im Gefängnis nichts! Der Mann sieht mich groß an. Er schlägt die Tür zu. Wir machen uns darauf gefaßt, weiter hungern zu müssen. Nach einer ½ Stunde öffnet sich die Zelle. Ein junger Mensch gibt uns eine Tasse Kakao und einige Stücke Weißbrot. Noch haben wir denKakao nicht fertig getrunken, geht die Zellentüre wieder auf. Ein andere Schließer verlangt 6 d = 50 pf für das Frühstück. Wir weigern uns zu zahlen. Nachher werden wir in einen Waschraum eingeschlossen. Wir treffen dort einige von unserem Transport. Unser [p17] Gepäck haben wir nicht. Seife und Handtuch ist nicht da. Wir maschen uns mit den Händen. Die Haare kämmen wir mit den Fingern. Wieder erscheint ein Schließer und kündigt uns an, daß das Frühstück 6d koste. Wir tun, als ob wir kein Englisch vestrehen. Die dunkle Zelle nimmt uns wieder auf. Gegen Mittag werden wir hinausgeführt. Ee wäre bald Zeit zum Mittagessen gewesen. Aber statt des Essens steht der Gefangenenwagen da. Unser ganzer Transport wird hineingepackt. Soldaten eines Liverpooler Regiments bilden unsere Wache.Wir werden zum Haven gebracht. Ein kleines Schiff, etwa 800 Tonnen groß, soll uns nach der Isle of Man bringen. Unsere Hoffnung, auf dem Schiff zu essen zu bekommen, wird zunichte. Wir dürfen auch nichts kaufen. Gegen den Hunger raucht man. Wer seekrank ist, hat's schwer; denn der Magen ist ohnehin leer. Abends gegen 6 Uhr kommen wir in Douglas an. Die Beiden für Douglas kommen gleich weg. Wir andern müssen warten. Wir schaffen unser Gepäck an Land. Ein Wagen fährt's durch die Stadt zur Bahn. Unsere Begleitmannschaft bringt auch uns dorthin. Der Zug ist schon weg. Wir müssen auf der nächsten zug warten, der geht abends 9 Uhr. Allmählich quält uns der Hunger. Ich bitte unsern Transportführerhöflich, etwas zum Essen kaufen zu dürfen. Es wird abgeschlagen.

In order to drive off the hunger and the boredom, I go into the waiting room. A gentleman in khaki (a soldier) pushes me rudely against the waiting-room wall. That is where we are supposed to stay.

Den Hunger und die Langeweile zu vertreiben, gehe ich im Wartzaal auf und ab. Grob und handgreislich weist mich ein „gentleman in Khaki" (ein Soldat) an die eine Wand des Wartsaals. Dort sollen wir bleiben.

At last we are on the train. The journey lasts about 50 minutes. Just before Peel (the railway station for Knockaloe), we see the sea of light coming across from the big imprisonment camp. The camp looks like a big, brightly-lit railway station or mine-workings. There are about 25,000 civil internees living there. Our luggage stays in Peel. I place my rucksack once more on my back. We march in the rain the 40 minutes to Knockaloe. A fellow countryman is also with the transfer group. He has words of comfort for us. He was in Knockaloe once before. In many respects, it is better than Alexandra Palace, but it's a good thing if you've got high boots with you. The mud and the dirt in the camp are awful, people think the camp is built on a swamp.

At 11 p.m. we arrive at a wide gate. We march inside, and are now in the "infamous" imprisonment camp.

[Knockaloe was a little over 2km from Peel Station]

Endlich sind, wir im zug. Die Fahrt dauert etwa 50 Minuten. Kurz vor Peel, der Bahnstation von Knockaloe, sehen wir das Lichtermeer des großen Gefangenenlagers. Wie ein großer, hellerleuchteter Bahnhof über eineMinenanlage nimmt sich das Lager aus. Es leben ja auch gegen 25 000 Zivilgefangene dort. Unser Gepäck bleibt in Peel. Ich nehme meinen Reisesack wieder auf den Rücken. Im Regen marschieren wir nach dem 40 Minuten entfernten Knockaloe. Ein Landsmann ist auch bei dem Transport. Er trüstet uns. Er ist schon einmal in Knockaloe gewesen. In mancher Beziehung sei es besser als im Alexandra Palace, nur sei es gut, wenn man Rohrstiefel habe. Der Schlamm und Scmuß im lager sei gräßlich, man meine, das Lager stehe in einem Sumpf.

Um 11 Uhr etwa kommen wir an ein breites Tor. Wir marschieren hinein und sind nun in dem „berühmten" Gefangenenlager.

 

b. Knockaloe Isle of Man

The luggage we have with us is immediately examined. We are given our new numbers, I have No. 27818. We ask for food, but get none, even though we [p18] in the past 30 hours we have had only 1 cup of cocoa and some pieces of bread. We are told with English amicability that we will get something to eat in our Section. That's true, and not true. It's true that from now on in we'll be getting meals in our Section; it is not true that at this instant we can still get anything for our hunger. It is 12 midnight. Another amicable "English truth" .

Was wir an Gepäd bei uns haben, wird sogleich einer Untersuchungunterzogen. Unsere neuen Nummern erhalten wir, ich bekommeNr. 27 818. Wir bitten um Essen, erhalten aber nichts, obwohl wir seit30 Stunden nur 1 Tasse Kakao und etwas Brot genossen hatten. Mit englischer Freundlichkeit wird uns gesagt, in unserer Abteilung werden wir zu essen bekommen. Das stimmt und stimmt nicht. Wahr ist's, wir werden in unserer Abteilung von jetzt an das Essen bekommen, unwahr ist's, daß wir jetzt gegen unsern hunger noch etwas erhalten können. Esist doch nachts 12 Uhr. Wieder eine freundliche „englische Wahrheit".
An NCO takes us to Camp 2, Section 1. Both my colleagues go into Hut 6a, I go into Hut 6b. My fellow-prisoners wake up, they want to know where I come from. I ask about food, "that'll be in the morning". Someone brings me a piece of blackbread. Thankfully I tuck in to it. There is no bedstead here. I am given the mattress of a seriously ill prisoner, who has been taken into the hospital. I place it on the table, with myself on top of it; my overcoat serves as my pillow. A bedstead doesn't arrive for me until a week later. This morning, I have to get up early, the table is wanted for breakfast. Tea, bread, porridge with a little syrup make up the morning repast. It's Sunday morning. To my question about a church service I find out that there's a notice on the kitchen block, explaining everything. I go out into the "fresh air" and look around. Hills roundabout, flat land only to the north. The location is nice, I have to admit that. But wherever you look, there is barbed wire, barbed wire, barbed wire …. 3 metres high, double, the outer fence is 1 metre away from the inner one. You feel as if you are in a bear pit. Even the hills you can see only through the barbed wire. The one thing you can see without barbed wire, is the sky, but you've got to position yourself some distance from the fence. The small settlement next to the Camp is called Knockaloe. Actually, it is 4 Camps or even more, each one under a sub-commandant, these are responsible to a commandant. Depending on size, each of the individual camps have 5-6-7 Sections. The Section is commanded by an NCO. They contain around 1000 men.

Ein Unteroffizier bringt uns ins Lager 2, Abteilung 1. Meine beiben Kollegen in die Hütte 6a, mich in Hütte 6b. Die Mitgefangenen werden wach, sie wollen wissen, woher ich komme. Ich frage nach Essen, . das gibt's nächsten Morgen. Einer bringt mir ein Stuck Schwarzbrot. Mit Dank mache ich mich drüber her. Ein Bettgestell ist nicht da. Die Matraße eines schwer erkrankten Gefangenen, der ins Spital gebracht wurde, bekomme ich. Ich lege sie auf den Tisch und mich drauf, mein Űberzieher dient als Kopstissen.. Ein Bettgestell bekomme ich erst eine Woche später. Nachsten Morgen muss ich zeitig auf, man braucht den Tisch sum Frühstück. Tee, Brot, Hafergrütze mit ein wenig Syrup bilden den Morgenimbiß. Es ist Sonntag früh. Auf meine Frage nach einem Gottesdienst, erfahre ich, ein Anschlag am Küchengebäude besage alles. Ich gehe ins „Freie" und sehe mich um. Ringsum Berge, nur gegen Norden flaches Land. Die Lage ist schon, das muß man zugeben. Aber wohin das Auge fällt, barbed wire, barbed wire, barbed wire .... 3 m hoch, zweifach, der äußere Zaun ist 1 m vom innern entfernt. Wie in einem Bärenzwinger kommt man sich vor. Selbst die Berge sieht man nur durch den barbed wire. Den Himmel allein kann man ohne barbed wire sehen, man muß aber schon weit weg vom Zaune sich aufstellen. Knockaloe heißt die kleine Ortschaft beim Lager. Eigentlich sind es 4 Lager oder noch mehr, jedes unter einem Subkommandanten, die sind dem Kommandanten verantwortlich. Die einzelnen Lager haben je nachdem 5-6-7 Abteilungen. Der Abteilung steht ein Unteroffizier vor. Sie beherbergt etwa 1000 Mann.

Without the barbed wire, the view would be wonderful. But all the mud we are in! The Camp lies in the valley bottom. It rains almost every day, sometimes once a day or several times on one day. The soil is clayey, impervious, and therefore boggy. Our fellow-countryman was right. High boots is what you would need to have.

Die Aussicht wäre ohne den barbed wire wunderschön. Aber der Schlamm, in dem wir sitzen! Das Lager liegt in der Talsohle. Es regnet fast täglich, zu Zeiten nur einmal den ganzen Tag oder auch mehreremale an einem Tag. Der Boden ist lehmig, nicht durchlässig und daher sumpsig. Unser Landsmann hatte recht, Rohrstiefel müßte man haben.

Our Section stands on a square of terrain. The length of one side is probably 70-80 metres. Barbed wire separates us off from the rest of humanity. A soldier keeps watch on every long side.

Unsere Abteilung steht auf einem Geländequadrat. Die länge einer Seite mag 70-80 m betragen. barbed wire schliesst uns von der übrigen Menschheit ab. Ein Soldat hält an jeder Längsseite Wache.

In this barbed wire square, there are 6 double-huts, which serves as our accommodation. These are thinly built, draughty huts made of wooden boards. They are well-suited to the tropics, but against the cold and wet climate of the island they offer too [p19]little protection. It appears that the huts were intended for the tropics, and for us prisoners along with them. The hut contains 3 Sections, each Section can accommodate 30 men. The furniture comprises 3 tables each with 10 chairs and the corresponding number of beds, mostly in twos, arranged along the walls. Each Section has 5 windows on one side. The window openings opposite them are closed off with paper or cloth, because the neighbouring hut is too near, and you hear each other's conversations. Each of these double huts therefore accommodates 180 men.

In diesem barbed wirequadrat bienen uns 6 Doppelhütten als Wohnung. Es sind dünne, windige Bretterbaracken, für die Tropen wohl geeignet, gegen das naßkalte Klima der Insel Man bieten sie zu wenig Schuß. Es scheint, daß die Hütten auch für die Tropen bestimmt waren und wir Gefangene natürlich mit. Die Hütte enthält 3 Abteile, jeder Abteil kann 30 Mann aufnehmen. 3 Tische mit je 10 Stühlen und die entsprechende Anzahl Betten, meistens 2 übereinander, den Wänden entlang angebracht, bilden das Mobiliar. Jeder Abteil hat 5 Fenster auf einer Seite. Gegenüber sind die Fensteröffnungen mit Papier über Stoff verschlossen, denn die Nachbarhütte stet zu nahe, man hört gegenseitig die Bespräche. Eine solche Doppelhütte faßt somit 180 Mann.

There's a roomy kitchen as well. A large hall there as well. It contains a small area for purpose of lessons and work, and a big area for theatre, concerts and church services. 3/5ths of the terrain is taken up by the huts and the other buildings. An open space remains, where you can take a stroll, weather permitting. The area is about 35 metres square. A fountain giving out tap-water stands on the free area. Anyone not afraid of the mud that's all around us can take water from there. Others people are better off if they keep away. It goes without saying that you can also see Sections of the other Camp. Prisoners walk back and forth on the open areas, the same as we do. Joining on to us from the west are the other sections of our Camp II, closest to us is Section 2. However, between our barbed wire and Section 2 is a gap of about 6 metres. But you can still converse across it. There's an airmail on the go. The letter is tied to a stone and thrown across

Ferner ist da eine geräumige Küche. Auch eine große Halle ist hereingestellt. Sie enthält einen kleinen Raum für Schul= und Arbeitszwecte und einen grossen Raum für Theater, Konzerte und Gottesdienste. 3/5 des Geländes nehmen die Baracken und die übrigen Bauten weg. Es bleibt ein freier Platz, wo man sich ergehen kann, wenn das Wetter es zuläßt. Dieser Platz mag 35 m im Geviert haben. Ein Brunnen mit Leitungswasser ist auf dem freien Platz. Wer den Schlamm drum herum nicht scheut und fest sitzende, womöglich langschäftige Stiefel an hat, kann dort Wasser holen. Andere bleiben besser weg. Zelbstverständlich liebt man auch Abteilungen der anderen Lager. Gefangene gehen auf den offenen Plätzen hin und Tier, wie bei uns. Westlich an uns anschließend sind die übrigen Abteilungen unseres Lagers II, uns zunächst Abtellung 2. Allerdings ist zwischen unserem barbed wire und dem der 2. Abteilung ein Zwischenraum von etwa 6 Metern. Man kann aber doch hinüberreden. Eine Luftpost ist im Gange. Der Brief wird an einen Stein gebunden und hinüber geworfen.

Dense swarms of screeching seagulls enliven the air. In their flight, they skilfully catch the morsels of food which the prisoners throw to them. I direct my footsteps towards the kitchen. All kinds of notices. Concerts are popular, there's a theatre production announcement. A list of packages. The time of the church services is given on a small piece of paper. We Protestants even have two opportunities every Sunday morning, at 8 a.m. in Section 5 and 11 a.m. in Section 4. Attendees at the sermon gather together early at the Section gate. Because of the mud, the gateway is laid out with planks. Without these, getting through would otherwise be extremely difficult. At ¼ to 11, an NCO appears at the gate and asks, "Anyone for the service?" We pick up our chairs and follow him. The sentry takes note of how many he has permitted to go out. It's the same with Section 2 and Section 3. Pastor Hartmann takes the service every Sunday morning. Hymnbooks are distributed, small editions for prisoners. Along with a number of hymns, the book also contains beautiful folksongs. -After the service [20]we are brought back into our Sections. Once a week, Wednesdays 3 p.m., Pastor Hartmann holds his Bible Hour, also in Section 4. The Catholics and the Jews have their regular services, as we do. The visits to the cinema, theatre and concert operate very similarly. They are always put on in the evenings.

Dichte Schwärme krächzender Seemöven beleben die Luft. Geschickt erhaschen sie im Flug die Bissen, die die Gefangenen ihnen zuwerfen. Ich lenke meine Schritte zur Rücke. Dort sind allerlei Anschläge. Konzerte sind angesagt, das Theater kündigt eine Vorstellung an. Eine Paketliste ist da. Auch die Zeit der Gottesdienste ist auf einem kleinen Zettel angegeben. Wir Protestanten haben sogar jeden Sonntag vormittag zweimal Gelegenheit, um 8 Uhr in Abteilung 5 und um 11 Uhr in Abteilung 4. Die Predigtbesucher sammeln sich zeitig am Abtellungstor. Des Schlammes wegen lit der Torweg mit Dielen belegt. Das Durchkommen wäre sonst außerst beschwerlich. ¼ vor 11 Uhr erscheint ein Unteroffizier am Tur und frägt: „anyone for the service ?" (irgendjemand für den Gottesdienst ?) Wir nehmen unsere Stühle auf und folgen ihm. Der Posten merkt sich wie viele er herausgelassen hat. Ebenso geht's bei Abteilung 2 und 3. Pastor Hartmann hält jeden Sonntag vormittag Gottesdienst. Liederheste werden verteilt, kleine Ausgaben für Gefangene. Neben einer Anzahl Choräle enthält das Heft auch schöne Volkslieder. - Nach dem Göttesdienst

werden wir in unsere Abteilungen zurückgebracht. Einmal in der Woche, Mittwochs 3 Uhr, hält Pastor Hartmann Bibelstunde auch in Abteilung 4. Die Katholiken und die Juden haben ihre regelmäßigen Gottesdienste wie wir. Die Besuche im Kino, Theater und Konzert gehen ganz ähnlich vor sich. Diese Veranstaltungen sind immer abends.

I do not go out much. The cold attacks me, and the long waiting in front of the various gates for us to be let in or let out, often in storm and wind, is not everybody's cup of tea. The walk to the wash-room at 6 a.m. is downright dangerous. You can't go in to get washed with all your clothes on. You wouldn't in any case have enough space in the wash-room to hang up your items of clothing anywhere. In shirt-sleeves in December and January, in rain, storm and snow, was how we went to the wash-room. We came back shivering and shaking with cold. Already at Christmas I had severe influenza. I didn't feel better again until after the New Year.

Ich gehe wenig aus. Die Kälte setzt mir zu, und das lange Warten vor den verschiedenen Toren, bis man heraus- oder hineingelassen wird, oft in Sturm und Regen, ist nicht jedermanns Ding. Geradezu gefährlich ist der Gang in den Waschraum morgens 6 Uhr. Man kann doch nicht voll angezogen sich waschen gehen. Man hätte übrigens im Waschraum auch gar keinen Platz, Kleidungsstücke irgendwo auf zu hängen. Hemdärmelig im Dezember und Januar, oft bei Regen, Sturm und Schnee, ging man zum Waschraum. Schlotternd und vor Kälte zitternd kam man zurück. Eine schwere Influenza habe ich schon an Weihnachten. Erst nach Neujahr fühle ich mich wieder besser.

A few days after our arrival on 3 December I turned once more to the American Legation, with the request to procure our release. The Commandant, too, promises to carry out the necessary steps for us. In the meantime we try to come to grips with our situation, I am giving Missionary H. instruction in the language of the Ashanti tribe on the Gold Coast, a New Testament in this language serves as the teaching book. For myself I order Professor Westermann's Hausa grammar, in order to learn the Hausa language. Nor is there much to be had in the Camp library. Even the Canteen doesn't offer by a long chalk what we could get in Alexandra Palace. It's got tobacco, fruit and small portions of expensive cheese.

[Westermann, Dietrich (1911) Die Sprache der Haussa in Zentralafrika (The language of the Hausa in Central Africa). Berlin, D. Reimer.]

Wenige Tage nach unserer Ankunft am 3. Dezember wandte ich mich noch einmal an die amerikanische Gesandtschaft mit der Bitte, unsere Freilassung auszuwirken. Auch der Kommandant verspricht, die nötigen Schritte für uns zu tun. Inzwischen suchen wir uns in unsere Lage zu finden. Missionar H. gebe ich Unterricht in der Sprache des Asantestammes auf der Goldküste, ein Neues Testament in dieser Sprache dient als Unterrichtsbuch. Für mich bestelle ich Professor Westermann's Haussagrammatik, um die Haussasprache zu lernen. In der Lagerbibliothek ist nicht viel zu holen. Auch die Kantine bietet lange nicht das, was man in Alexandra Palace haben konnte. Es gibt Tabak, Obst und kleine Portionen von teurem Käse.

I have already spoken about breakfast. At midday we have vegetable soup and meat. At 5 p.m. we also have tea, then nothing else until morning. Nor, or only rarely, could we buy anything in the kitchen. It was a good thing that in those days in December 1916 and January 1917 the bread ration was still large. Supper we replaced with a piece of blackbread.

Vom Frühstück habe ich schon gesprochen. Mittags gibt's Gemüsesuppe und Fleisch. Abends 5 Uhr noch Tee, dann nichts mehr bis zum nächsten Morgen. In der Küche konnte man auch nichts oder nur selten etwas kaufen. Glücklicherweise waren damals im Dezember 1916 und Januar 1917 die Brotrationen noch groß. Das Nachtessen ersetzte man mit einem Stück Schwarzbrot.

We were also taken out twice a week. Once up a nearby hill in a barbed-wire enclosure, another time on the play area, likewise within barbed wire. Football fans like going onto the play area, the numbers going on the walk are also large. But both of these involve such a long wait inside and outside the gate, as well as so much mud, water and street dirt that I like to forego this pleasure. I prefer to stay in my hut. Life in the hut units with at the most 30 inmates has a cosier character than in the large [21] halls of the Alexandra Palace. If only the climate were different and the mud were not there. The floor of our hut was always damp. Only the b huts got any sun, they have their windows facing south. The a huts have their windows facing north, no ray of sunshine ever falls into them. In December and January doesn't rise from behind the hills until after 9 a.m., and at 3 p.m. it has once more disappeared. My clear feeling is that I can't in the long term endure it in the damp hut, in the mud and dirt, and in these cold storms of snow and rain. In the last third of January I break out in heavy bouts of fever. At first I believe it's malaria; but quinine does not help. I become increasingly miserable, but hope for improvement and refuse to have the doctor called. After 5 days my fellow-prisoners call the doctor, I can't get up any more. The doctor comes and shouts imperiously at me "get up!" I make great efforts to sit up, another "get up" impels me to speed up. But I can't. The snappy doctor notices now himself that words of command can't help me. My high temperature also proves to him that he has a seriously ill person before him. The thermometer shows 106° Fahrenheit. He wants to have me taken to the hospital. I have pneumonia with almost unbearable headaches. A spot of light descends into this, my time of illness. I get a letter from the American Legation, dated 24 January, informing me that the British Government has decided to set me free. Very well then, let's get well quickly. In the next few days a transfer ship will be leaving the Imprisonment Camp in Douglas, I am to join it. I go back once more to the Camp, to pack up my things and to take my leave. Missionaries H. and K. accompany me to the gate. 4 years we shared joy and suffering together, in Africa and in captivity; now we are leaving each other. Back into the hospital for another night. Tomorrow at 5 a.m. the journey will begin.

[the camp returns for 3 Feb 1917 indicate 4 internees sent to Stratford (2 from camp II, 1 from camp III and 1 from camp IV - no names were given]

Auch ausgeführt wird man zweimal wöchentlich. Einmal auf einen mit Stacheldraht eingefaßten Hügel in der Nähe, ein andermal auf den Spielplatz, auch innerhalb eines Stacheldrahts. Freunde des Fußballsportes gehen gern auf den Spielplatz, auch die Beteiligung am Spaziergang ist groß. Aber beides ist mit so langem Warten innerhalb und außerhalb des Tors, mit so viel Schlamm, Wasser und Straßenschmutz verbunden, daß ich gerne auf dieses Vergnügen verzichte. Ich bleibe lieber in meiner Hütte. Das Leben in den Hüttenabteilen mit höchstens 30 Bewohnern trägt einen gemütlicheren Charakter als in den großen [21]Hallen des Alexandra Palace. Wenn nur das Klima anders und der Schlamm nicht wäre. Unser Hüttenboden war immer feucht. Sonne bekamen nur die b Hütten, die haben die Fenster nach Süden. Die a Hütten haben die Fenster nach Norden , in die fällt nie ein Sonnenstrahl. Im Dezember und Januar kommt die Sonne erst nach 9 Uhr morgens hinter den Bergen hervor und um 3 Uhr verschwindet sie schon wieder. Ich fühle deutlich, auf die Länge kann ich's in der feuchten Hütte, in dem Schlamm und Schmutz und in diesen kalten Schnee- und Regenstürmen nicht aushalten. Im letzten Drittel des Januar brechen schwere Fieber bei mir aus. Zuerst glaube ich, es sei Malaria; aber Chinin hilft nicht. Immer elender werde ich, hoffe aber trotzdem auf Besserung und weigere mich, den Arzt rufen zu lassen. Nach 5 Tagen holen die Mitgefangenen den Doktor, ich kann nicht mehr aufstehen. Der Doktor kommt und herrscht mich an „get up"! (Aufrichten!) Ich mache große Anstrengungen mich aufzurichten, ein weiteres „get up" treibt mich zur Eile an. Aber ich kann nicht. Der stramme Arzt merkt nun selber, daß Kommandoworte mir nicht helfen können. Auch meine hohe Temperatur beweist ihm, daß er einen Schwerkranken vor sich hat. 106° Fahrenheit zeigt das Thermometer. Er will mich ins Hospital tragen lassen. Lungenentzündung habe ich mit fast unerträglichen Kopfschmerzen. Ein Lichtpunkt fällt in diese meine Krankheitszeit. Von der amerikanischen Gesandtschaft erhalte ich ein Schreiben, datiert vom 24. Januar, daß die britische Regierung sich entschieden habe, mich freizulassen. Also nur recht schnell gesund werden. In den nächsten Tagen soll ein Transport aus dem Gefangenenlager in Douglas weggehen, dem soll ich angeschlossen werden. Noch einmal gehe ich ins Lager zurück, um meine Sachen zu packen und Abschied zu nehmen. Die Missionare H. und K. begleiten mich ans Tor. 4 Jahre lang haben wir in Afrika und in der Gefangenschaft Freud und Leid miteinander geteilt; jetzt ging's auseinander. Noch eine Nacht ins Spital. Am nächsten Morgen früh um 5 Uhr soll's weggehen.

My luggage is examined together with that of 3 other sick persons, they, too, are being allowed to go home. A car is to take our large luggage to Peel. Since I can walk only slowly, I am allowed to sit next to my luggage with a soldier. Once again I see the sea of light from the whole, huge camp before me. Can it really be true that I'm going home? Or is another disappointment awaiting me? Just away! Just away from Knockaloe! - The railway took us quickly to Douglas. The ship leaves at 8 o'clock. On board we meet up with 75 men from the Douglas Camp, all designated for the journey home to Germany. The mood is correspondingly one of high jubilation. What does it matter that we still have [22] a few weeks in front of us in the notorious Stratford Camp; that will soon go. And then-! The sea is very rough. After 6 hours, we have reached Liverpool. We are taken to the railway station in prison vans. At 10 o'clock at night we get out in a railway station in London. The Camp is still 20 minutes away. Snow is lying on dark night streets. The officer marches out at the head of the transfer group. A solder and the orderly walk slowly, following in behind me. Despite the late hour, the poorly-lit streets are full of people. Swear words fly out from all sides, raucous laughter sounds out, young girls particularly move forward to the front. Fortunately we at the back are completely ignored. At last we reach the Camp. We are counted in, the big double gate closes up behind us. Mein Gepäck wird mit dem von 3 andern Kranken untersucht, auch sie dürfen heim. Ein Auto soll unser großes Gepäck nach Peel bringen. Da ich nur langsam gehen kann, darf ich zum Gepäck sitzen mit einem Soldaten. Noch einmal sehe ich das Lichtermeer des ganzen, großen Lagers vor mir. Soll es wirklich wahr sein, daß es heimgeht? Oder wartet eine neue Enttäuschung meiner? Nur weg! Nur fort von Knockaloe! - Die Bahn brachte uns rasch nach Douglas. Um 8 Uhr geht das Schiff. 75 Mann vom Douglas-Lager treffen wir an Bord, alle für die Heimreise nach Deutschland bestimmt. Die Stimmung ist dementsprechend eine recht gehobene. Was verschlägt's, daß man noch [22]einige Wochen im berüchtigten Stratfordlager in Aussicht hat; das geht vorbei. Und dann -! Wir haben hohen Seegang. Nach 6 Stunden ist Liverpool erreicht. In Gefangenen wagen werden wir zum Bahnhof gebracht. Nachts 10 Uhr steigen wir an einem Bahnhof in London aus. Das Lager ist noch 20 Minuten entfernt. Schnee liegt auf den nächtlichen Straßen. Der Offizier marschiert mit dem Transport voraus. Ein Soldat und der Krankenwärter gehen langsam mit mir hinten drein. Trotz der späten Stunde sind die schwachbeleuchteten Straßen belebt. Schimpfworte fliegen von allen Seiten, rohes Gelächter ertönt, junge Mädchen tun sich besonders hervor. Glücklicherweise werden wir hinten ganz übersehen. Endlich ist das Lager erreicht. Wir werden hineingezählt, das große Doppeltor schließt sich hinter uns.
 

c. Stratford

It is February 3rd. We are led into a hall. Someone brings me a seat, I am allowed to sit down. We are called out in series. We have to hand in our money. Our belongings are searched. For me this is the fifth time. When my name is called, I try to move as quickly as possible to the officer's table. This is not quick enough for one of the Stratford soldiers present, he gives me a punch in the ribs with his fist. Stratford is long famous for this kind of prisoner care. At about 1 o'clock, we are settled down. There are more beds than prisoners, so I get twice the number of woollen blankets, and at least do not have to freeze. A few electric lights shine down on our factory hall. A soldier with a rifle stands on watch in the hall. Another Tommy with a little stick paces up and down in front of the beds. Day and night there is busy traffic from trains on the high railway embankment close by our Camp. The first thing you have to get used to is the light, the footsteps of the relief guard, and the clatter of the trains. In the mornings we are awakened by a whistle, to get out of bed. You can wash. Our Camp is big factory hall, the transmission shafts are still in place. The floor is concrete, correspondingly cold. The light comes in from above. The washroom is in an annex, the adjoining bathroom contains men in several small closets. For 2 d = 16 Pf. you can have a warm bath. The food is similar to what you get in the other camps, perhaps even slightly better. The bread rations, by way of evening things up, are less than in Knockaloe. Since I have only just recovered from severe pneumonia, my body demands strong nourishment. The prison diet falls a long way short, and for hours on end I can't get to sleep. Something will have to happen; it can't go on like this. Several bouts of malaria [23]are weakening me still further. I feel like reporting to the hospital, a sombre building outside in the factory yard. People warn me that it is damp there and even draughtier than in the factory hall. Nevertheless I drag myself over there. Lying in bed, if you don't feel well, is out of the question. How annoying did I find the daily line up, in the mornings at 10 o'clock, outside in the factory yard in the cold weather of February and March 1917. That's not to say that there was any warmth in the factory hall, the cement floor was cold, and stayed that way. The few radiators are in continuous encirclement. In the end, I discovered a little place, ½ a square metre in size, where the floor is warm; the heating pipes must go through under there. I sit there often and warm myself up. There's supposed to be an evening meal, if there is sufficient participation, only, of course, for such people as can pay for it. It almost puts you to shame to splash out on a meal like that, when so many others must look on and have nothing. But if I am to regain my strength, it is my duty to join the meal. The prison diet can indeed keep you alive, but for people who have been weakened by severe illness, it's not enough.

Es ist der 3. Februar. Wir werden in eine Halle geführt. Man bringt mir eine Bank, ich darf mich setzen. Wir werden der Reihe nach aufgerufen. Man muß das Geld abgeben. Unsere Sachen werden untersucht. Bei mir ist's das fünfte Mal. Als mein Name genannt wird, such ich so schnell als möglich zum Tisch des Offiziers zu gehen. Einem anwesenden Stratforder Soldaten ist's nicht schnell genug, er gibt mir einen Rippenstoß mit der Faust. Stratford ist für diese Art der Gefangenenfürsorge schon lange berühmt. Um 1 Uhr etwa kommen wir zur Ruhe. Es sind mehr Betten da als Gefangene, so bekomme ich die doppelte Anzahl Wolldecken und muß wenigstens nicht frieren. Ein paar elektrische Lampen beleuchten unseren Fabriksaal. Ein Soldat mit Gewehr hält im Saal Wache. Ein weiterer Tommy mit Stöckchen geht vor den Betten auf und ab. Tag und Nacht ist lebhafter Bahnverkehr auf dem hohen Bahnhofdamm hart an unserem Lager. An das Licht, die Tritte der Ablösung und das Geratter der Bahnzüge muß man sich erst gewöhnen. Morgens weckt die Pfeife zum Aufstehen. Man kann sich waschen. Unser Lager ist ein großer Fabriksaal. Die Transmissionen sind noch drin. Der Boden ist Beton, dementsprechend kalt. Das Licht fällt von oben herein. Der Waschsaal ist in einem Anbau, der anschließende Baderaum enthält Mannen in mehreren Kabinetten. Für 2 d = 16 ? kann man ein warmes Bad haben. Das Essen ist ähnlich wie in den andern Lagern, sogar eine Kleinigkeit besser. Die Brotrationen sind dafür bedeutend kleiner als in Knockaloe. Kaum von schwerer Lungenentzündung genesen, verlangt mein Körper nach kräftiger Nahrung. Die Gefangenenkost genügt lange nicht, stundenlang kann ich vor Hunger den Schlaf nicht finden. Es muß etwas geschehen; so kann es nicht weiter gehen. Durch mehrere Malariaanfälle [23]werde ich noch mehr geschwächt. Ich will mich in den Spital melden, ein düsterer Bau im Fabrikhof draußen. Man warnt mich, es sei dort feucht und noch zugiger als im Fabriksaal. Ich schleppe mich so hin. Liegen bleiben, wenn man sich nicht wohl fühlt, das darf man nicht. Wie sauer fiel mir damals das tägliche Antreten, morgens 10 Uhr draußen im Fabrikhof in dem kalten Wetter, Februar und März 1917. Freilich im Fabriksaal wurde man auch nicht warm, der Zementboden war und blieb kalt. Die wenigen Heizkörper sind fortwährend umstellt. Endlich entdecke ich ein Plätzchen, ½ Quadratmeter groß, wo der Fußboden warm ist, die Wärmeleitung muß dort unten durchgehen. Dort sitze ich oft und wärme mich. Ein Abendessen soll's geben bei genügender Beteiligung, natürlich nur für solche, die es bezahlen können. Man muß sich zwar fast schämen, sich ein Abendessen zu leisten, wenn soviele andere zusehen müssen und nichts haben. Aber soll ich wieder zu Kräften kommen, ist es einfach meine Pflicht, mitzutun. Die Gefangenenkost kann einem wohl am Leben halten, aber für Leute, die durch schwere Krankheit geschwächt sind, reicht sie nicht aus.
In great suspense we await the day of our dispatch home. Rumours go the rounds. Things'll start moving in 10 days, no, not for 2 or 3 weeks. Another time they say the first ones will leave next week. One morning the secret police from Scotland Yard come to check through our luggage. Prisoners for the next transfer home have their names called out. They have to bring their luggage to be checked. In the middle of doing this, a telegram arrives for them to cease their work of checking. It stops immediately. What has happened? Why has the checking been stopped? These are questions that buzz through the air. The prisoners form groups. They expostulate about the situation. Then it quickly gets around that the exchange of prisoners is suspended for the time being. Lord Newton's statements in Parliament show clearly that while he was in earnest on the exchange agreements, nobody else was. We could bury our hopes. That was once again a severe disappointment. People sat around in low spirits. Most of the prisoners had cancelled their letters, their dispatches of parcels and of money. After all, they were going home soon! Now weeks once more had to pass, even months, before people received anything. Mit großer Spannung warten wir auf den Tag unserer Heimbeförderung. Gerüchte machen die Runde. In 10 Tagen soll's losgehen, nein, erst in 2 oder 3 Wochen. Ein andermal heißt's, nächste Woche kommen die ersten weg. Eines Morgens kommen Geheimpolizisten von Scotland Yard zum Gepäckuntersuchen. Gefangene für den nächsten Heimtransport werden aufgerufen. Sie müssen ihre Koffer zur Untersuchung bringen. Mitten in dieser Arbeit kommt ein Telegramm, die Untersuchungsarbeit einzustellen. Das geschieht auch sofort. Was hat's gegeben? Warum wird das Untersuchen eingestellt!? Das sind die Fragen, die durch die Luft schwirren. Die Gefangenen bilden Gruppen. Man disputiert über die Lage. Bald spricht es sich herum, der Gefangenenaustausch ist vorerst eingestellt. Lord Newton's Erklärungen im Parlament zeigen deutlich, daß es wohl ihm, aber sonst niemand von den englischen Behörden ernst war mit den Austauschabmachungen. Unsere Hoffnungen konnten wir begraben. Das war wieder eine schwere Enttäuschung. Gedrückt saß man herum. Die meisten Gefangenen hatten ihre Briefe, ihre Paket- und Geldsendungen abbestellt. Man kam ja bald heim! Nun mußten wieder Wochen, ja Monate vergehen, ehe man etwas bekam.

The attitude that people in Stratford nurtured against the prisoners made the prisoners unlikely to rejoice about a long stay there. A petition was handed in to the Commandant, could he please [24] permit skittles in the mornings, that was only permitted for the afternoons. As his answer, the Commandant delivers a speech, he threatens to lock us in the cells until we bark. The American Young Men's Christian Association had set up a reading and lecturing hall for the prisoners in the factory yard of our camp. We were allowed to walk around it, we were allowed to look in at the windows, we were allowed to position ourselves at the outside wall, whenever we had to go into the courtyard and the wind was blowing too cold around our ears-we were allowed to do all that, just not allowed to go in. In those days the rations for us prisoners were cut back. On the railway, troop transfers are always travelling past. In those days the Tommies scoff and shout "bread", "bread" at us. It pleases them mightily to see us on such short rations. There are not many prisoners who have pleasant memories of Stratford. We are happy to be leaving. On 16 March we are being taken to Alexandra Palace-until something else comes along.

Die Gesinnung, die man in Stratford gegen die Gefangenen hegte, war nicht dazu angetan, sich auf einen langen Aufenthalt dort zu freuen. Eine Bittschrift wurde beim Kommandanten eingereicht, er möge auch [24]vormittags das Kegeln erlauben, das war nur nachmittags erlaubt. Als Antwort hält der Kommandant eine Rede, er droht, uns in die Zelle zu sperren, bis wir bellen. Der amerikanische christliche Verein junger Männer hatte eine Lese- und Vortragshalle im Fabrikhof unseres Lagers erstellt für die Gefangenen. Wir durften drum herum gehen, wir durften durch die Fenster hineinzusehen, wir durften uns an die Außenwand stellen, wenn wir in den Hof mußten und der Wind uns zu kalt um die Ohren blies, das alles durften wir tun, nur hinein durften wir nicht. In jenen Tagen sind die Rationen für uns Gefangene beschnitten worden. In der Bahn fahren immer Soldatentransporte vorbei. Höhnend rufen in jenen Tagen die Tommies uns zu: „bread", „bread". (Brot, Brot). Es freut sie mächtig, daß uns der Brotkorb so hoch gehängt ist. Es gibt wenig Gefangene, die Stratford in angenehmer Erinnerung haben. Wir sind froh wegzukommen. Am 16. März werden wir nach Alexandra Palace gebracht-bis auf weiteres.
 

d. Back in Alexandra Palace.

I find my accommodation is back in in the 8th Company of A. Battalion. Missionary priest Neef is still there and many old acquaintances. In contrast with previously, the Palace is now over full. While it's true that the newspapers are announcing that Germany has granted freedom of passage to the route Southwold-Vlissingen for traffic between England and Holland, and that they are also announcing that Dutch paddle steamers running on this route, none the less we are still being held prisoner. In der 8. Kompagnie des A. Bataillons finde ich wieder mein Unterkommen. Missionar Neef ist immer noch da und viele alte Bekannte. Im Gegensatz zu früher ist der Palace jetzt überfüllt. Die Zeitungen melden zwar, Deutschland habe die Strecke Southwold-Vlissingen für den Verkehr England-Holland frei gegeben, sie melden auch, daß holländische Raddampfer auf dieser Strecke verkehren, wir werden trotzdem festgehalten.
3 days after our arrival in the Palace, 19th March, I once more become seriously ill. I am taken to the hospital; the doctor suspects I am suffering from malaria, he takes blood samples; I know, however, that I have pneumonia, the symptoms are the same as in Knockaloe. After 2 days, the doctor, too, discovers that I am not suffering from malaria. The pains in the left half of my back are making breathing difficult for me, and the headaches do not allow me any sleep. The doctor, a Canadian, does his best. I am brought through with milk and brandy; the bottle of brandy I do, however, have to pay for myself, with 10 shillings. My fever goes up higher and higher; vigil is kept on me at night. Last night I must have fantasised a very great deal, the English medical orderly is for ever asking me what the devil I want. He was a witty Irishman. Just as the night watch comes on he explains to me that he is not an Englishman, but an Irishman. For a long time afterwards he tells me with delight that I got better during his watch. That was true, at 4 o'clock in the morning the fever and the intense headaches had gone all at once. I could think clearly, and talk. [25] 3 Tage nach unserer Ankunft im Palace, 19. März, werde ich wieder schwer krank. Ich werde ins Spital getragen; der Arzt vermutet bei mir Malaria, er nimmt Blutproben; ich weiß jedoch, ich habe wieder Lungenentzündung, die Anzeichen sind dieselben wie in Knockaloe. Nach 2 Tagen findet auch der Arzt, daß ich nicht an Malaria leide. Die Schmerzen in der linken Rückenhälfte machen mir das Atmen sehr beschwerlich, die Kopfschmerzen lassen mich keinen Schlaf finden. Der Arzt, ein Kanadier, tut sein bestes. Mit Milch und Brandy werde ich durchgebracht; die Flasche Brandy muß ich zwar selber mit 10 Schilling bezahlen. Das Fieber steigt immer höher; nachts wird bei mir gewacht. In der letzten Nacht muß ich sehr viel phantasiert haben, der englische Sanitätssoldat frägt mich immer, was ich denn wolle. Der war ein witziger Irländer. Gleich, als er die Nachtwache antritt, erklärt er, er sei kein Engländer, er sei Irländer. Noch lange nachher erzählt er mit Vergnügen, während seiner Nachtwache sei ich besser geworden. Das stimmte auch, morgens gegen 4 Uhr das Fieber und die heftigen Kopfschmerzen auf einmal weg. Ich konnte klar denken und reden. [25]
After God, I have to thank the loyal doctor for my salvation. This Canadian doctor thought differently and gave different treatment from what we got from one of the English doctors in Knockaloe, who told the sick prisoner who was his patient that it was not his job to make prisoners well, but just to keep them alive. Nächst Gott habe ich dem treuen Arzt meine Rettung zu danken. Dieser kanadische Doktor dachte und handelte anders als einer der englischen Ärzte in Knockaloe, der zu den kranken Gefangenen sagte, er sei nicht dazu da, sie gesund zu machen, er sei nur da, sie am Leben zu halten.
The hospital is made up of three sick-rooms in the West Hall of the Palace, one for sick soldiers, 2 for sick prisoners. About 50 sick patients can be accommodated in the two rooms for prisoners. The food is more or less the same as in the battalions. However, some sick patients are given milk and eggs. In my room (it was the larger of the two), it was so draughty that while I was still confined to bed I had two bouts of severe rheumatism. There's another internee, 76 years old, who's only in the hospital because of his advanced age. Another man, whose hands and feet are almost completely paralysed, is there, too. A third man is completely paralysed down one side. He had a stroke in Knockaloe, and has been waiting a long time to be taken back to Germany. In the meantime, he's suffered another heavy stroke, and has gone insane. In the next bed to me lies an old sailor. He's suffering from shortness of breath. He has been on English ships all his life, and now he is interned. He contracted his illness in the internment camp. In another bed, a young man lies with a humped back. Despite his back, he is healthy and strong, and even used to do sport, but in Knockaloe he's gradually grown and become distressed. Now he's got so that he can hardly walk. He gets pain from lying on his back, at night he's awake for hours. He is waiting to be taken back home. A young Austrian man is brought in. Somebody knocked against him and caused a minor injury to his lower leg. Now this leg below the knee has swollen up enormously. The English doctors want to amputate, but he won't let them, and because of that he has to leave the hospital. After a few weeks, he is brought back. He has to do a lot lying down. He's hoping to find a cure without amputation from competent doctors in his homeland. After waiting for months, he finally does get away, but it's probably too late. There's an engineer lying there. He's suffering from lead-poisoning, and gets worse and worse. He worked in a lead mine in the Indo-Chinese peninsula. He was taken prisoner as early as the end of July 1914. With heavy chains on his hands and feet, he was dragged all over the country. The chains were made even heavier with an iron ball on them the size of a man's head. When he walked, he had to carry this ball. And he was not the only one to have been taken prisoner as early as the end of July 1914. In my hut in Knockaloe, there was a sailor who on 30 July 1914 had been brought down off his ship [26]and interned. A ship's captain, 55 years old, is also in the hospital. He was interned in Egypt. He was promised that he would be allowed to go home from the south of France directly through Switzerland. He pays the sea voyage. However, because of U-Boat danger the exchange of prisoners from England has been suspended. Despite the German submarines, the ship's captain is none the less transferred from France to England. He had in all friendliness been lied to. This captain, when a young sailor, had been on the Palme, the missionary ship from Basel, and also arrived that way in West Africa. Incidentally, other internees from Egypt and Malta had fared the same way as he. He is now in Knockaloe. I could carry on further, but let that be sufficient. I just want to mention one thing more. A large number of sons of Germans have been conscripted and sent to the Western Front, their fathers on the other hand have been interned; when they were on leave they were allowed to visit their fathers in the prison camp. Drei Krankenräume in der Westhalle des Palastes, einer für kranke Soldaten, 2 für kranke Gefangene, bilden das Hospital. 50 Kranke etwa können in den beiden Gefangenenräumen Aufnahme finden. Das Essen ist ungefähr dasselbe wie in den Bataillonen. Einige Kranke bekommen jedoch Milch und Eier. In meinem Raum, es war der größere von den beiden, war es so zugig, daß ich zweimal, noch bettlägerig, schweren Rheumatismus bekam. Ein 76 Jahre alter Internierter ist nur seines hohen Alters wegen im Spital. Ein anderer Mann, an Händen und Füßen beinahe vollständig gelähmt, ist auch da. Ein Dritter ist auf einer Seite vollständig gelähmt, er hat in Knockaloe einen Schlaganfall gehabt, schon lange wartet er auf seine Heimbeförderung nach Deutschland. Inzwischen hat er einen weiteren Schlaganfall erlitten und ist irrsinnig geworden. Neben mir liegt ein alter Seemann. Er leidet schwer an Atemnot, sein Lebenlang ist er auf englischen Schiffen gefahren, jetzt ist er interniert, seine Krankheit hat er im Gefangenenlager bekommen. Ein junger Mensch mit ausgewachsenem Rücken liegt auch da. Trotz seines Rückens ist er gesund und kräftig gewesen, er hatte sogar Sport getrieben, in Knockaloe ist er allmählich schwach und elend geworden, jetzt kann er kaum noch gehen, das Liegen macht ihm Schmerzen, stundenlang wacht er nachts. Auch er wartet auf Heimbeförderung. Ein junger Österreicher wird hereingebracht. Er hat in Knockaloe den Unterschenkel durch Anstoßen leicht verletzt, jetzt ist dieses Bein unter dem Knie unförmlich dick angeschwollen, die englischen Ärzte wollen amputieren, er weigert sich, dafür muß er das Spital wieder verlassen. Nach einigen Wochen wird er wieder gebracht, er muß viel liegen. Er hofft in der Heimat von tüchtigen Ärzten ohne Amputation Heilung und verlangt nach Hause. Nach monatelangem Warten kommt er endlich weg, wahrscheinlich ist's zu spät. Ein Ingenieur liegt da. Er leidet an Bleivergiftung und wird immer schlimmer. In Hinterindien ist er tätig gewesen in einer Bleimine. Ende Juli 1914 schon ist er gefangen genommen worden. Mit schweren Ketten an Händen und Füßen wird er durchs Land geschleppt. Beschwert waren diese Ketten noch mit einer kopfgroßen eisernen Kugel. Die Kugel hat er beim Gehen tragen müssen. Er war nicht der einzige, der schon Ende Juli 1914 gefangen genommen wurde. In meiner Hütte in Knockaloe war ein Seemann, der am 30. Juli 1914 im Hafen von London vom Schiff herunter geholt [26]und interniert wurde. Ein Schiffkapitän, 55 Jahre alt, ist auch im Spital. In Ägypten ist er interniert gewesen. Mann hat ihm versprochen, er werde von Südfrankreich direkt durch die Schweiz heimgelassen. Er bezahlt die Seereise. Wegen der Unterseebootgefahr ist der Gefangenenaustausch von England aus zwar eingestellt. Der Schiffskapitän wird aber trotz der deutschen Tauchboote von Frankeich aus nach England geschafft. Man hat ihn in aller Freundlichkeit belogen. Dieser Kapitän ist als junger Seemann auf dem Baseler Missionsschiff Palme gefahren und so auch nach Westafrika gekommen. Übrigens wie ihm, ging's noch andern Internierten von Ägypten und Malta. Er ist jetzt in Knockaloe. Ich könnte noch weiterfahren, aber es sei genug. Nur das will ich noch erwähnen. Man hat eine große Anzahl Söhne von Deutschen ausgehoben und an die Westfront geschickt, ihre Väter aber trotzdem interniert; wenn sie auf Urlaub waren, durften sie ihre Väter im Gefangenenlager besuchen.
From March 16 to June 10, I was in hospital. Because of my illness I am put on the Invalid List. The invalids have right of first place on the repatriation list. Vom 16. März bis 10. Juni bin ich im Spital gewesen. Infolge meiner Krankheit komme ich auf die Invalidenliste. Die Invaliden habe das erste Recht auf Heimbeförderung.

There is space for me back with Battalion A., 8th Company. We are, however, badly off for food. For months now we have seen no potatoes; rice, rice and rice again is what we get, three times a week served with herrings, herrings that have maggots. We refuse to accept them. Besides these herrings, twice a week there is salted meat. This makes us come out in a rash; it has been treated with too much saltpetre. Once a week only do we get fresh, i.e. frozen, meat. That we got only after vigorous complaints. The supplies you can buy from the kitchen are very limited. No potatoes, no bread, and nothing containing flour, no sugar and nothing containing sugar, no meat, no sausages and nothing containing meat, can any longer be sold to the prisoners. The good days of 1916 are in the past.

I could write a lot about the shudderingly beautiful spectacle of a night-time air raid on London. I've had the opportunity to see that many times. We hear the policemen on their bicycles in the streets calling out, "Take cover, take cover". We see the flashes of the guns, one anti-aircraft gun is positioned very close to the Palace. We see the fire-glow of the impacting bombs and of the shells bursting high above. After a night attack such as this, in the mornings you can pick up lots of shell fragments inside the barbed wire. Despite the soldiers having been on duty in the early morning to pick them up, we still find more than enough. Two shell fragments from anti-aircraft guns come clattering through our glass roof, and land close to my bed. One prisoner, already in bed, has one piece land between [27] his knees. The other one falls on someone's pillow. It was a good thing that this man was not yet in bed. Soldiers arrive immediately and search for the iron fragments amongst the sherds of glass, but they don't find them. We have found them. - After the air raid we once more hear the police, "All over, all over". The people emerge from their covers, even we get our lights back on; during the night raid we sit in the dark.

Im Bataillon A. 8. Kompanie ist wieder Platz für mich. Mit dem Essen ist es jedoch schwach bestellt. Monatelang sehen wir keine Kartoffel, Reis, Reis und immer wieder Reis, dazu dreimal die Woche Heringe, die Heringe enthalten Maden. Wir verweigern die Annahme. Außer diesen Heringen gibt's zweimal Salzfleisch. Davon bekommt man einen Ausschlag; es ist zu stark mit Salpeter bearbeitet. Und nur einmal die Woche frisches, das heißt gefrorenes Fleisch. Letzteres bekamen wir nur nach energischen Reklamationen. Die Küchenlieferungen gegen Bezahlung sind sehr eingeschränkt. Keine Kartoffel, kein Brot und nichts, was Mehl enthält, kein Zucker und nichts, was Zucker enthält, kein Fleisch, keine Wurst und nichts, was Fleisch enthält, darf mehr an die Gefangenen verkauft werden. Die guten Zeiten von 1916 sind ganz dahin.

Man könnte viel schreiben über das schaurig schöne Schauspiel eines nächtlichen Fliegerangriffes auf London. Ich hatte Gelegenheit, das öfters zu sehen. Wir hören die radelnden Polizisten in den Straßen rufen: „take cover, take cover" (Deckung nehmen). Wir sehen das Aufblitzen der Geschütze, ganz in der Nähe des Palastes steht eine Abwehrkanone. Wir sehen oft auch den Feuerschein der aufschlagenden Bomben und der hoch droben platzenden Granaten. Morgens, nach einem solchen Nachtangriff kann man viel Granatsplitter innerhalb des Stacheldrahtes auflesen. Die Soldaten haben zwar schon in der Frühe auflesen müssen, aber wir finden noch mehr wie genug. In der Nähe meines Bettes schlagen 2 Granatstücke von Abwehrkanonen unser Glasdach durch. Das eine Stück fällt einem Gefangenen, der schon im Bett liegt, zwischen [27]die Knie. Das andere fällt einem aufs Kopfkissen. Glücklicherweise war der letztere noch nicht im Bett. Soldaten kommen sofort und suchen die Eisenstücke zwischen den Glassplittern, finden sie aber nicht. Wir haben sie gefunden. -Nach dem Fliegerangriff hört man wieder die Polizei: „all over," „all over" (alles vorbei). Die Leute kommen aus ihren Deckungen, auch wir bekommen wieder Licht, während des Nachtangriffes sitzen wir im Finstern.

The people's hate has strange blossoms. One would think that in 3 or more years feelings would have cooled down. Lord Admiral Beresford , retired by the way, presides over a meeting. They are discussing measures for destroying German trade after the War, they are fighting for "eternal peace of the nations". At the banquet Lord Beresford delivers the address. By chance he turns over his plate and reads on the back of it - just think of his outrage - "Made in Germany". That has the effect of a red rag to a bull. The Lord loses his self-control, the German plate is flung against the wall. The whole banqueting company follows his example and shards cover the hall floor. The poor hotel proprietor belatedly makes his excuses in the Press. "Purely by chance, Lord Beresford, retired Admiral of the British Fleet, was given the one last remaining German plate. The other shards are all of English origin." I read that myself in the Times. Der Haß der Leute treibt merkwürdige Blüten. Man sollte meinen, 3 Jahre und länger Krieg habe die Gefühle abgekühlt. Lord Admiral Beresford, pensioniert übrigens, präsidiert eine Versammlung. Man bespricht Maßnahmen zur Vernichtung des deutschen Handels nach dem Krieg, man kämpft ja für den „ewigen Völkerfrieden". Beim Festessen hält her Lord die Rede. Er wendet zufällig seinen Teller und liest hinten -man bedenke sein Entsetzen- „made in Germany" (in Deutschland gefertigt). Das wirkt wie das rote Tuch auf den Stier. Der edle Lord kennt sich vor Wut nicht mehr, der deutsche Teller fliegt an die Wand. Die ganze Tischgesellschaft folgt dem Beispiel und Scherben bedecken den Saalboden. Der arme Hotelbesitzer entschuldigt sich nachträglich in der Presse. „Ganz durch unglücklichen Zufall hat Lord Beresford, pensionierter Admiral der englischen Flotte, diesen einzig übriggebliebenen, deutschen Teller bekommen. Die andern Scherben sind all englischen Ursprungs."Das habe ich selber in der Times gelesen.
A prisoner, earlier a master baker, is requested on release to an English master baker. There is a great shortage of workers there the war. The man receives his release and begins his work at the English Master's bakery. The following Sunday, the priest of the congregation concerned announces from his pulpit that Master Baker So-and-So has a German baker-journeyman working for him. The man is compelled to release the German again, or else be ruined. Ein Gefangener, früher Bäckermeister, wird von einem englischen Bäckermeister zur Arbeit freigebeten. Es herrscht großer Arbeitermangel draußen. Der Mann erhält seine Freiheit und tritt seine Arbeit bei dem englischen Meister an. Am folgenden Sonntag macht der Pfarrer der betreffenden Gemeinde auf der Kanzel bekannt, der Bäckermeister Soundso habe einen deutschen Bäckergesellen in Arbeit. Der Mann muß den Deutschen wieder entlassen, sonst ist er ruiniert.
The year moves to autumn and winter. Time passes quickly. The chill east winds set in and with them the chilly draught in our room. I am already suffering again from colds. Since the end of January I have been carrying the written affirmation around with me in my pocket that I am being set free. New Exchange Agreements between Germany and England were entered in to at the beginning of July 1917; it's October, and I am still sitting in Alexandra Palace. Es geht dem Herbst und Winter entgegen. Die Zeit vergeht schnell. Die kalten Ostwinde setzen ein und damit der kalte Luftzug in unserem Saal. Schon leide ich wieder an Erkältungen. Seit Ende Januar trage ich die schriftliche Versicherung, daß ich frei werde, in der Tasche. Neue Austauschabmachungen sind Anfang Juli 1917 zwischen Deutschland und England abgeschlossen worden; es ist Oktober und immer noch sitze ich in Alexandra Palace.
And there's another reason for moving out of Alexandra Palace. The old Commandant, who brought in many easements, has died; his position has gone to the Commandant of Stratford. With the Stratford guards that he's bringing with him, there'll be clashes straightaway; because they think that abusing us [what they have to do] [28] Auch sonst hat man Grund, sich aus Alexandra Palace fortzuziehen. Der alte Kommandant, der manche Erleichterung eingeführt hat, ist gestorben; seine Stelle bekommt der Kommandant von Stratford. Mit der Stratforder Wachmannschaft, die er mitbringt, gibt's gleich einige Zusammenstöße; denn sie meint, uns Gefangene beschimpfen zu [28]
The train is taking us to Gravesend. At 10 p.m. we reach Gravesend. We are told to stay in the train. At 11 p.m., however, the NCO takes us into a room; chairs, benches, a table are brought in. The fire is lit. We wait to be taken to a place where our sick ones can lie down. We are hungry, too - since tea at 5 p.m., seven hours have elapsed. It's getting towards midnight, we are still waiting. At 1 a.m., we are led through the pitch-black little town. We can walk only slowly, because of the sick men. The NCO takes us into an infantry barracks. In the guard room we get a cup of tea. But again, we don't stay there, a sergeant takes us through the barrack buildings into a cold dormitory. In the barracks there is music and dancing. We see the soldiers leading their ball-room belles back home. Der Zug bringt uns nach Gravensend. Um 10 Uhr ist Gravesend erreicht. Wir sollen im Wagen bleiben. Um 11 Uhr führt uns aber der Unteroffizier in ein Zimmer; Stühle, Bänke, ein Tisch wird hereingetragen, Feuer wird angemacht. Wir warten, irgendwohin gebracht zu werden, wo sich unsere Kranken legen können, auch Hunger haben wir, seit dem 5 Uhr Tee sind 7 Stunden verstrichen. Es wird Mitternacht, wir warten immer noch. Um 1 Uhr werden wir durch das stockfinstere Städtchen geführt, wir können nur langsam gehen, der Kranken wegen. Der Unteroffizier bringt uns in eine Infanteriekaserne, im Wachlokal bekommen wir eine Tasse Tee. Auch da ist unseres Bleibens nicht, durch die Kasernenbauten hindurch führt uns ein Feldwebel in einen kalten Schlafraum. In der Kaserne ist Musik und Tanz. Man sieht die Soldaten ihre Ballschönen nach Hause geleiten.
Our invalid with kidney failure is suffering pain, he can scarcely even sit up. A couple of friendly soldiers bring us tea and sandwiches and erect some iron bedsteads; they also bring carpets, so that our sick men can lie down. Some of us sit round the fire, I sit to one side on a box, and surrender myself to my thoughts. The soldiers' words imply that we are too late for the English ship to Holland, it leaves very early in the morning, we ought to have been brought while it was still evening on to the other shore, at Tilbury, where the steamer lies waiting. I find all that extremely depressing. I really do believe there will be another disappointment. Unser Nierenkranker leidet Schmerzen, er kann sich kaum noch aufrecht halten. Ein Paar freundliche Soldaten bringen Tee und Brötchen und stellen einige eiserne Bettstellen zurecht, bringen auch Teppiche, so daß unsere Kranken sich legen können. Einige setzen sich ans Feuer, ich sitze abseits auf einer Kiste und hänge meinen Gedanken nach. Die Reden der Soldaten lassen durchblicken, wir seien zu spät für das englische Hollandschiff, es gehe schon in aller Frühe weg, wir hätten noch abends ans andere Ufer nach Tilbury gebracht werden sollen, wo der Dampfer liegt. Das alles drückt mich schwer nieder. Ich glaube bestimmt an eine neue Enttäuschung.
The sergeant I mentioned before asks me sympathetically for the reason for my depression. I express my fear, and remark that I already had had to suffer various such disappointments. He recounts that he was a prisoner of war in Germany. He found it good. He had been well treated, it must just have been that he was lucky. Although he himself can lay stress on good treatment from the Germans, he can still believe the English inflammatory reports of the mistreatment of prisoners by Germans. Teilnehmend frägt mich der schon genannte Feldwebel nach dem Grund meiner Niedergeschlagenheit. Ich spreche meine Befürchtung aus und bemerke, ich hätte schon verschiedene solcher Enttäuschungen erleben müssen. Er erzählt, er sei Kriegsgefangener in Deutschland gewesen. Er habe es gut getroffen. Gut sei er behandelt worden, freilich er habe eben Glück gehabt. Trotzdem er selber die gute Behandlung durch die Deutschen hervorheben kann, glaubt er doch den englischen Hetzberichten von der Mißhandlung der Gefangenen durch die Deutschen.
Another two soldiers enter our conversation. They too had been at the Front. They had no bad words for our lads in field grey. Auch 2 andere Soldaten mischen sich ins Gespräch, auch sie sind an der Front gewesen. Kein böses Wort fällt gegen unsere Feldgrauen.
They ask for our experiences, we can report only good things, and they are very disappointed at this. Not surprising, since the English Press tells the people time and time again how splendidly good, indeed how much too good, the German prisoners are treated. We knew different. I speak, of course, only of the camps I was in and the experiences I had in them. I have, for example, heard very good things of Stobs Camp in Scotland. Unfortunately I was never there. The only ones left in Stobs are military prisoners, no civilian prisoners [30]any more. Early next morning we are once more taken to the railway station. There we are given tea and sandwiches. We are inspected, our luggage, too. That is the last time, thank God! At 11 o'clock we board the steamer, it's an English ship, at 12 o'clock we set off. We come across few vessels on the Thames. We are under the impression that our tickets entitle us to a cabin, but that's a mistake. We sit and lie around on deck, mainly in the smoking room. I feel for our sick men, but what's the point? Sie fragen nach unsern Erlebnissen, wir können nicht nur Gutes berichten und darüber sind sie schwer enttäuscht. Kein Wunder, in der englischen Presse wird den Leuten immer und immer wieder berichtet, wie herrlich gut, ja wie viel zu gut die deutschen Gefangenen es haben. Wir wußten's anders. Ich rede natürlich nur von den Lagern, in denen ich war, und von meinen eigenen Erfahrungen. Von dem Lager Stobs in Schottland habe ich z. B. viel Gutes gehört. Leider war ich nie dort. Es sind auch nur noch Militärgefangene in Stobs, keine Zivilgefangene [30]mehr. Am frühen Morgen werden wir wieder an den Bahnhof gebracht. Dort bekommen wir Tee und Brötchen. Wir werden untersucht, auch unser Gepäck. Es ist das letztemal, Gott sei Dank! Um 11 Uhr kommen wir auf den Dampfer, es ist ein englisches Schiff, um 12 Uhr geht's weg. Wir begegnen wenig Fahrzeugen auf der Themse. Wir sind der Meinung, unsere Fahrkarte gebe uns Anrecht auf eine Kabine, das ist aber ein Irrtum. Auf Deck, meist im

Besides ourselves, there are 50 women and children on board, they are following their husbands and fathers, who have already been sent off to Germany. Amongst them there are 2 Englishwomen, who have become German nationals through marriage. Only a few of these women have cabins. Most of them have to stay with their children on deck overnight.

Außer uns sind noch 50 Frauen und Kinder an Bord, sie reisen ihren Männern und Vätern, die schon nach Deutschland geschickt sind, nach. Unter den Frauen sind auch 2 Engländerinnen, durch Heirat deutsch geworden. Nur wenig dieser Frauen erhalten Kabinen. Die meisten müssen mit ihren Kindern die Nacht über auf Deck bleiben.

It's surprising that English-born women settle in Germany while the War is on, especially after the way the English press depicts the conditions in our Fatherland to be as difficult as possible as regards food and suppression of the press. But in Alexandra Palace, where most of the prisoners have English wives, it is an open secret that at least 2/3 of these Englishwomen not only have no objections if their husbands transfer to Germany after the War, or even during it - no, they even wish it, and are prepared to follow them. They have had more than enough of the treatment they have experienced from their relatives, from the mob on the streets, even in part from their Government. They long to be out from their Motherland. Es muß Wunder nehmen, daß geborene Engländerinnen während des Krieges nach Deutschland übersiedeln, zumal die englische Presse die Zustände in unserem Vaterland in Beziehung auf Ernährung und Knebelung so schwierig als möglich darstellt. Aber im Alexandra Palace, wo die allermeisten Gefangenen Engländerinnen zu Frauen haben, ist ein offenes Geheimnis, daß mindestens ? dieser Engländerinnen nicht nur nichts dagegen haben, wenn ihre Männer nach dem Kriege, oder schon während des Krieges, nach Deutschland übersiedeln, nein sie wünschen das sogar, sie sind bereit, ihnen zu folgen. Sie haben von der Behandlung, die sie von ihren Verwandten, vom Straßenpöbel, z.T. auch von ihrer Regierung erfahren haben, mehr wie genug. Sie sehnen sich aus ihrem Mutterland weg.
The safe sea zone runs from Southwold to Vlissingen (Flushing). Our journey takes us from the Thames estuary to the Hook of Holland, thus through the zone of danger. That doesn't much bother me. Only just to get away from this country of hate and persecution, away from this stifling air of defamation and lies. I want to breathe other air. Die sichere Seezone geht von Southwold nach Vlissingen, unsere Fahrt führt uns aus der Themsemündung nach Hook von Holland, also durch die Gefahrzone. Ich mache mir wenig daraus. Nur einmal hinaus aus diesem Land des Hasses und des Hetzens, aus dieser Stickluft der Verläumdung und der Lüge. Andere Luft will ich atmen.
It's turning to evening and it's stormy, lifebelts are being handed out. Some people put them on, mine I push under my seat and attempt to sleep, but the feeling of hunger does not permit it. Since tea, at 7 a.m., I have had nothing more to eat. Because of the swift departure, I have not been able to get any more money. For that reason I cannot buy anything on the ship; the others, incidentally, are not content either, what they buy is expensive and very bad. Es wird Abend und es stürmt, Rettungsgürtel werden ausgeteilt. Einige legen die ihrigen an, die meinigen schiebe ich unter meinen Sitz und versuche zu schlafen, aber das Hungergefühl läßt es nicht zu. Seit dem Tee, 7 Uhr früh, habe ich nichts mehr genossen. Der schnellen Abreise wegen habe ich mir kein Geld mehr verschaffen können. Ich kann mir daher auf dem Schiff nichts kaufen; die andern sind übrigens auch nicht befriedigt, was sie kaufen ist teuer und sehr schlecht.
I take a walk round the ship. In the corners women and children are huddled up, shivering with cold and weak from sea-sickness. In their anxiety they have buckled on their lifebelts. They long for morning and the Dutch coast. Ich mache einen Gang ums Schiff herum. In den Ecken kauern Frauen und Kinder, schlotternd vor Kälte und schwach vor Seekrankheit. In ihrer Angst haben sie die Rettungsgürtel umgeschnallt. Sie sehnen sich nach dem Morgen und der holländischen Küste. [31]
Monday, 12th November [1917], at 10 a.m. we expect to be travelling to Goch in Germany. At the railway station I meet Pastor Hartmann from Knockaloe. His job on the journey is to look after the women and children. I help when they change trains. At 8 p.m. we are in Goch. Montag, den 12. November, morgens 10 Uhr sollen wir nach Goch in Deutschland abfahren. Am Bahnhof treffe ich Pastor Hartmann von Knockaloe. Er hat auf der Reise durch Holland für die Frauen und Kinder zu sorgen. Beim Umsteigen helfe ich mit. Abends 8 Uhr sind wir in Goch.
In the Homeland, Lieutenant Merkt welcomes us with warm, lovely words. I find his reminder beneficial, that we are not to be led astray, because perhaps of suffered injustice and all the many bad things that captivity brings with it, into utterances of hatred. That, he said, was not fitting for us Germans. Herr Oberleutnant Merkt begrüßt uns mit warmen, schönen Worten in der Heimat. Wohltuend empfinde ich die Mahnung, wir sollen uns durch etwa erlittenes Unrecht und das viele Schwere, was die Gefangenschaft mit sich bringt, nicht zu Äußerungen des Hasses verleiten lassen. Das zieme sich für uns Deutsche nicht.
In Goch the bells are ringing out, for what cause I do not know; to us returners home it sounds like a magnificent, sonorous welcome from the homeland. It is as well a pleasant disappointment for me, for which the Englishmen in this War have prepared: according to English reports, all the German church bells have been melted down. In Goch läuten die Glocken, aus was für Grund, weiß ich nicht, uns Heimgekehrten klingt's wie ein prächtiger, volltönender Willkomm der Heimat. Für mich ist's auch einmal eine angenehmer Enttäuschung, die Engländer in diesem Kriege mir bereitet: nach englischen Berichten sind ja alle deutschen Kirchenglocken eingeschmolzen.
 

4. End

I should not like to have missed the experiences of the last few years in Africa, as well as in English imprisonment. They were difficult times, hard and humiliating in equal measure. Years like that are never without profit. Many friends of the Mission in Germany and Switzerland are shocked and enraged over the expulsions of the German and Swiss missionaries from the English and other territories. Anybody who has had the opportunity of studying the English daily press as well as the religious press is not surprised at this, and is not surprised either to read that these expulsions were often carried out with quite unnecessary severity. According to the laws in the Kingdom of God, afflictions are salutary, they must also be salutary for our Mission and for us missionaries. Let us bend before them; we can be all the happier if we can be blamed for nothing more than our German nationality, and the Swiss for nothing more than their neutral attitude of mind.
We will perhaps have to give up much-loved territories. If, however, we look not to our business, but to the kingdom of God, then we shall once more have work bestowed upon us, more than enough.

The business is yours, Lord Jesus Christ,
The business on which we insist,
And because it is your business,
It can never perish.

Ich möchte die Erfahrungen der letzten Jahre in Afrika sowohl wie in der englischen Gefangenschaft nicht missen. Es waren schwere Zeiten, hart und demütigend zugleich. Solche Jahre sind nie ohne Gewinn. Viele Missionsfreunde in Deutschland und der Schweiz sind bestürzt und entrüstet über die Ausweisungen der deutschen und schweizerischen Missionare aus den englischen und andern Gebieten. Wer Gelegenheit hatte, die englische Tages-, aber auch die religiöse Presse zu studieren, wundert sich nicht darüber, auch nicht darüber, daß diese Vertreibungen oft mit ganz unnötiger Härte geschahen. Nach den Gesetzen im Reich Gottes sind Trübsale heilsam, sie müssen auch für unsere Mission und uns Missionare heilsam sein. Beugen wir uns darunter; wir können umso fröhlicher sein, als man uns nichts anderes vorwerfen kann, als unser deutsche Nationalität, und den Schweizern ihre neutrale Gesinnung.

Wir müssen vielleicht alte liebgewordene Gebiete hergeben. Haben wir aber nicht unsere Sache im Auge, sondern das Reich Gottes, so wird uns auch wieder Arbeit zugewiesen, mehr als genug.

Die Sach ist dein, Herr Jesu Christ,
Die Sach', an der wir stehn,
Und weil es deine Sache ist,
Kann sie nicht untergehn.

 

 


index

 

Any comments, errors or omissions gratefully received The Editor
HTML Transcription © F.Coakley , 2006